О персидском родстве, дипломатии, науке и языках: беседа с Сосланом Наниевым
Экс-министр здравоохранения Южной Осетии, автор "Краткого русско-осетино-персидского словаря дипломатической лексики", владеющий пятью иностранными языками, без пяти минут доктор медицинских наук — Сослан Отарович Наниев рассказал Sputnik о том, как языки меняют личность, почему персидский язык близок ему по духу и над какой научной работой он трудится сегодня.
Знание языков делает человека интересным и для себя, и для окружающих
— Сослан Отарович, вы владеете английским, фарси, итальянским, таджикским и дари. Расскажите, пожалуйста, какие преимущества дает вам знание такого количества языков?— Я считаю, что, безусловно, знание языков важно. Оно формирует многогранность личности человека и делает его интересным — прежде всего для себя самого, а затем и для окружающих. Каждый новый язык придает человеку новую "грань", словно рождается еще одна личность, которая добавляется к изначальной. Кроме того, знание языков формирует новые навыки и позволяет видеть мир глазами носителей этих языков, лучше понимать, как они воспринимают реальность. Это обогащает внутренний мир, дает возможность чувствовать себя частью разных культурных пространств, а значит — шире смотреть на жизнь.
Язык — это язык настроения
— А чувствуете ли вы, как переключается ваше мировоззрение, когда переходите с одного языка на другой?— Для меня переход с одного языка на другой — это в первую очередь "язык настроения". Каждый раз, когда я говорю на каком-либо языке, то ощущаю себя частью того сообщества, для которого этот язык родной. Условно говоря, если я говорю на фарси, то чувствую себя ближе к восточной культуре, к иранскому культурному пространству. Если говорю на английском — ощущаю структуру и деловой подход, свойственные западной культуре.
— То есть, когда вы говорите на английском, вы чувствуете себя англичанином?
— Нет, для меня английский язык не воспринимается как язык конкретно Англии или британских островов. Это язык западной культуры, деловой коммуникации, научного общения. Когда мне приходится говорить на английском, я ощущаю структурность мышления, точность, которая присуща именно деловому стилю.
Персидский язык ближе по духу
— А какой из перечисленных языков вам наиболее близок по духу?— Наиболее близок мне, безусловно, персидский язык. Дело в том, что осетинский язык входит в иранскую языковую группу, и у нас есть глубокая историческая связь с иранскими народами. Мне показалось, что изучение персидского даст мне больше понимания восточной культуры, позволит глубже почувствовать родство языков и культур. И, как показал опыт, я оказался прав: персидский язык открыл для меня очень многое.
Рукописное произведение на персидском языке
Словарь дипломатической лексики как мост между культурами
— В этом смысле результатом вашего интереса стал краткий русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики. Почему именно дипломатическая лексика?— На мой взгляд, язык — это не просто средство коммуникации, а целая среда, в которой формируется социальная группа. Осетинский народ является частью большого ираноязычного культурного пространства. Для молодого государства, каковым является Южная Осетия, это осознание своей языковой идентичности — очень важный ресурс. Создавая словарь, я хотел показать, что наш язык и культура не изолированы. У нас есть родственные народы, с которыми мы связаны историей, культурой и даже звучанием слов. Несмотря на географическую удаленность, до сих пор в современном фарси, дари и таджикском можно найти слова, которые звучат почти так же, как в осетинском языке. Это удивительно, и это отражает путь, который прошел наш народ, взаимодействуя с другими культурами. Язык — это живой инструмент, который постоянно развивается и меняется под влиянием внешних и внутренних факторов. И через словарь я хотел не только зафиксировать эти связи, но и популяризировать осетинский язык, показать его родство с другими.
Краткий русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики
Фарси и английский язык пригодились в профессиональной деятельности
— А какие из иностранных языков вам действительно понадобились в профессиональной деятельности?— В первую очередь это фарси, особенно когда речь шла об общении с представителями других стран, работы с текстами, связанными с Востоком. Но и английский язык крайне важен, особенно в научной сфере. Ведь большинство научных публикаций и статей выходят на английском языке, и для того, чтобы их читать, переводить, анализировать и цитировать в своих работах, знание английского необходимо.
Главное — понять, зачем тебе это нужно
— Что вам кажется самым сложным в изучении любого языка?— Любое серьезное дело требует усилий. В первую очередь нужно честно ответить себе на вопрос — "зачем мне это нужно?". Когда цель ясна, нужно грамотно распределить свое время и настойчиво идти вперед. Изучение языка — это всегда серьезная, методичная работа, которая не всегда будет нравиться. Порой интерес может пропадать, но я всегда возвращался к исходному вопросу: зачем я это делаю? И продолжал. Так и с любой другой деятельностью: главное — цель, время и труд.
Учеба на восточном факультете шла параллельно со службой
— Расскажите, пожалуйста, о вашей учебе в Институте востоковедения. Это действительно было параллельно с медициной?— Да, это так. Днем я служил, а вечерами учился на восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Я ходил на лекции, делал домашние задания, читал, смотрел фильмы на изучаемом языке. Это были два насыщенных года, но это время я вспоминаю с огромным интересом и теплотой. Позже получил новое распределение и уехал, но то, что успел изучить, дало мне многое.
Сколько языков человек знает, столько в нем и личностей
— Существует восточная поговорка: "Сколько человек знает языков, столько у него и личностей". Вы согласны с этим?— Да, я полностью с этим согласен. Знание языков — это не только расширение кругозора и эрудиция, это реальная возможность почувствовать себя частью разных культур, увидеть мир шире, чем только глазами носителя одного языка. Это делает нас глубже и интереснее.
Сослан Наниев
По фразеологии ближе всего персидский язык
— Фразеология, пословицы и поговорки — один из самых интересных пластов любого языка. Вы наверняка проводили параллели между образностью осетинского языка и других языков, которые изучали. Какой язык кажется вам ближе всего именно по образности?— Это очень интересное наблюдение. Действительно, дословный перевод фразеологизмов редко бывает понятен носителям другого языка. Но если говорить о близости, то, конечно, ближе всего персидский язык. Осетинский язык тоже часть восточной культуры, и это родство ощущается как в лексике, так и в образах, которые мы используем в речи.
Научная работа: устойчивое здравоохранение в мирное и военное время
— Хотелось бы поговорить и о вашей научной деятельности. Мы знаем, что недавно у вас была предзащита докторской диссертации. Поздравляем! Над какой темой вы работали?— Спасибо большое! Для меня это естественное продолжение той работы, которую я вел в Южной Осетии. Тема моей диссертации связана со стратегическим управлением здравоохранением в мирное и военное время применительно к Южной Осетии. В первой части я сделал обзор литературы, опираясь на опыт Российской Федерации и других стран.
Сейчас диссертация на стадии подготовки к подаче в диссертационный совет, планирую сделать это в сентябре, после каникул ученого совета. Для меня это попытка внести свой вклад в создание устойчивой модели здравоохранения для нашей республики, учитывая особенности региона и возможные внешние вызовы.
Диана Козаева