В Северной Осетии перевели на осетинский язык песню "Вечный огонь"
ЦХИНВАЛ, 4 мая - Sputnik. В Северной Осетии по инициативе регионального штаба движения "Бессмертный полк России" на осетинский язык перевели песню "Вечный огонь" из культового советского фильма "Офицеры". Об этом сообщила пресс-служба республиканского штаба движения.
Перевод осуществила поэт и переводчик, Заслуженный работник культуры РСО–Алания, член Союза писателей России Залина Басиева.
Как отметил руководитель регионального штаба движения Эльбрус Бокоев, благодаря точному и эмоциональному переводу Басиевой слова песни в осетинской версии прозвучали с новой силой.
"Автору осетинского перевода текста песни "Вечный огонь" Залине Басиевой блестяще удалось подобрать такие слова, которые каждый слушатель воспринимает как обращение к нему лично, напрямую, к его чувствам и памяти", - подчеркнул он.
По словам Бокова, особое впечатление на слушателей производит и исполнение песни.
"Усиливает накал чувств талантливое исполнение песни солистом оперной труппы филиала Мариинского театра в Осетии Сосланом Гизоевым. Мы благодарны Залине Басиевой и ее творческой команде во главе с Народным артистом Северной и Южной Осетии Валерием Цариевым за отклик на наше предложение. Уверен, эта песня, также как и многие другие известные патриотические композиции в ее переводе, найдут отклик в сердцах слушателей", - добавил он.
Впервые песня "Вечный огонь" прозвучала в фильме Владимира Рогового "Офицеры" в исполнении народного артиста СССР, лауреата Ленинской премии и сопредседателя движения "Бессмертный полк России" Василия Ланового.